segunda-feira, 31 de dezembro de 2012

Como dizer "resoluções de ano novo"

New Year's resolutions

Examples

My New Year's resolution is to get a college degree.
Minha resolução de ano novo é pegar meu diploma universitário.

Why don't you make your New Year's resolution to lose weight?
Por que Você não faz sua resolução de ano novo para perder peso?

Participe também do nosso grupo no Facebook: http://www.facebook.com/groups/395816550435229/

Para saber como pronunciar qualquer palavra/frase, acesse http://translate.google.com/ e escolha English como idioma. Digite a palavra na caixa apropriada e clique no ícone de som do lado direito logo na parte debaixo da caixa.

terça-feira, 18 de dezembro de 2012

Como dizer "bater as botas?"

To kick the bucket

Examples

I need to build my dream house before I kick the bucket.
Eu tenho que construir a casa dos meus sonhos antes que eu bata as botas.

Poor Frank is about to kick the bucket.
O coitado do Frank está  quase batendo as botas.

Participe também do nosso grupo no Facebook: http://www.facebook.com/groups/395816550435229/ 

Para saber como pronunciar qualquer palavra/frase, acesse http://translate.google.com/ e escolha English como idioma. Digite a palavra na caixa apropriada e clique no ícone de som do lado direito logo na parte debaixo da caixa.

quarta-feira, 28 de novembro de 2012

O que é tomboy?

Tomboy

Essa palavra descreve uma menina que apresenta características masculinas, incluindo vestuário, brincadeiras, amigos do sexo masculino, etc. Não é o mesmo que ser lésbica.


Examples

Ann is such a tomboy. She needs to put on a dress!
A Ann é tão menino. Ela precisa por um vestido!

Please stop being a tomboy! You will hurt yourself.
Por favor pare de ser tão menino. Você vai se machucar.


Participe também do nosso grupo no Facebook: http://www.facebook.com/groups/395816550435229/ 

Para saber como pronunciar qualquer palavra/frase, acesse http://translate.google.com/ e escolha English como idioma. Digite a palavra na caixa apropriada e clique no ícone de som do lado direito logo na parte debaixo da caixa.

terça-feira, 20 de novembro de 2012

Outra maneira de dizer "puxar o saco" de alguém

To brown-nose

Examples

Stop brown-nosing your boss. How annoying!
Pare de puxar o saco do seu patrão. Que chato!

You're such a brown noser. I hate you!
Você é um puxa-saco. Eu te odeio!

Participe também do nosso grupo no Facebook: http://www.facebook.com/groups/395816550435229/ 

Para saber como pronunciar qualquer palavra/frase, acesse http://translate.google.com/ e escolha English como idioma. Digite a palavra na caixa apropriada e clique no ícone de som do lado direito logo na parte debaixo da caixa.



terça-feira, 13 de novembro de 2012

Qual é a diferença entre "to do for" e "to do to?"

To do (something) for (someone): fazer algo para alguém, ajudar.

To do (something) to (someone): fazer algo com alguém, na maioria das vezes sendo algo ruim.


Examples

I will do something for you that you will like.
Eu vou fazer algo para você que você vai gostar.

If you try to do something to my son I will kill you!
Se você tentar fazer algo com meu filho eu vou te matar!


Participe também do nosso grupo no Facebook: http://www.facebook.com/groups/395816550435229/ 

Para saber como pronunciar qualquer palavra/frase, acesse http://translate.google.com/ e escolha English como idioma. Digite a palavra na caixa apropriada e clique no ícone de som do lado direito logo na parte debaixo da caixa.

quinta-feira, 8 de novembro de 2012

Como dizer "fazer pouco caso" de algo/alguém?

To turn (one's) nose up at (something/someone)

Examples

I offered to help my friend but he turned his nose up at me.
Eu ofereci ajudar meu amigo mas ele fez pouco caso de mim.

Don't turn your nose up at anything. It's rude.
Não faça pouco caso de nada. É falta de educação.

Participe também do nosso grupo no Facebook: http://www.facebook.com/groups/395816550435229/ 

Para saber como pronunciar qualquer palavra/frase, acesse http://translate.google.com/ e escolha English como idioma. Digite a palavra na caixa apropriada e clique no ícone de som do lado direito logo na parte debaixo da caixa.

sexta-feira, 2 de novembro de 2012

Saiba quando usar diferentes pronúncias de "the"





Essa lição é oferecida por Hugo Sanches T. Da Silva, natural de Goiânia, GO, e estudante de Administração de Empresas na pequena cidade de Cleveland, estado americano da Georgia.
Moro nos Estados Unidos há quase oito anos, tendo passado pelo ensino fundamental (middle school), ensino médio (high school) e agora ensino superior. Estou pronto para compartilhar experiências e tirar dúvidas sempre quando necessário.


Obrigado por visitar meu blog.



Participe também do nosso grupo no Facebook: http://www.facebook.com/groups/395816550435229/ 

Para saber como pronunciar qualquer palavra/frase, acesse http://translate.google.com/ e escolha English como idioma. Digite a palavra na caixa apropriada e clique no ícone de som do lado direito logo na parte debaixo da caixa.

terça-feira, 30 de outubro de 2012

Como dizer "avançar o sinal vermelho" em inglês?

To run through a red light

Examples

Do not run through a red light or you will be stopped.
Não avance o sinal vermelho senão você será parado(a).

Traffic lights are there for a reason. Do not run through a red light!
Semáforos existem por uma razão. Não avance o sinal vermelho!

Participe também do nosso grupo no Facebook: http://www.facebook.com/groups/395816550435229/ 

Para saber como pronunciar qualquer palavra/frase, acesse http://translate.google.com/ e escolha English como idioma. Digite a palavra na caixa apropriada e clique no ícone de som do lado direito logo na parte debaixo da caixa.

sábado, 27 de outubro de 2012

Como dizer "o que aqui se faz aqui se paga" em inglês

What goes around comes around


Examples

I told you she would pay for it. What goes around comes around.
Eu te disse que ela iria pagar por isso. O que aqui se faz aqui se paga.

Don't lie to your friend. What goes around comes around.
Não minta para seu amigo. O que aqui se faz aqui se paga.

Participe também do nosso grupo no Facebook: http://www.facebook.com/groups/395816550435229/ 

Para saber como pronunciar qualquer palavra/frase, acesse http://translate.google.com/ e escolha English como idioma. Digite a palavra na caixa apropriada e clique no ícone de som do lado direito logo na parte debaixo da caixa.

quinta-feira, 25 de outubro de 2012

Como dizer que alguém "tem um pé pesado" em inglês?

To have a lead foot

Examples

My dad gets a speeding ticket every week. He certainly has a lead foot.
Meu pai ganha uma multa toda semana. Ele certamente tem um pé pesado.

My friend got us to Florida in two hours. He has a lead foot.
Meu amigo nos levou à Flórida em duas horas. Ele tem um pé pesado.


Participe também do nosso grupo no Facebook: http://www.facebook.com/groups/395816550435229/ 

Para saber como pronunciar qualquer palavra/frase, acesse http://translate.google.com/ e escolha English como idioma. Digite a palavra na caixa apropriada e clique no ícone de som do lado direito logo na parte debaixo da caixa.

sexta-feira, 19 de outubro de 2012

Como os americanos realmente interpretam "Where are you from?"



Assim como em português, em grande partes das conversações em que a pergunta "Where are you from?" é usada, nos Estados Unidos se entende que a pergunta é de onde você é, mas se referindo ao lugar de residência, não necessariamente de nascimento.
Quando quiser perguntar especificamente sobre o lugar de nascimento de uma pessoa, adicione a palavra "originally" à essa pergunta, formando "Where are you from originally?"

Examples

Where are you from?
I am from Atlanta.

Where are you from originally?
I am originally from Brazil.

Participe também do nosso grupo no Facebook: http://www.facebook.com/groups/395816550435229/ 

Para saber como pronunciar qualquer palavra/frase, acesse http://translate.google.com/ e escolha English como idioma. Digite a palavra na caixa apropriada e clique no ícone de som do lado direito logo na parte debaixo da caixa.

quinta-feira, 18 de outubro de 2012

Como dizer "estraga prazer" em inglês

Kill joy

Examples

I was having so much fun until you called. You're such a kill joy!
Eu estava me divertindo tanto até a hora que você ligou. Você é um estraga prazer!

Why don't you let me relax? You're such a kill joy.
Por que você não me deixa relaxar? Você é um estraga prazer.

Participe também do nosso grupo no Facebook: http://www.facebook.com/groups/395816550435229/ 

Para saber como pronunciar qualquer palavra/frase, acesse http://translate.google.com/ e escolha English como idioma. Digite a palavra na caixa apropriada e clique no ícone de som do lado direito logo na parte debaixo da caixa.

segunda-feira, 15 de outubro de 2012

To get a lot of bang for your buck

Essa expressão é usada para descrever um bom negócio, quando uma pessoa compra muito por pouco dinheiro.

Examples

Your house is beautiful. You really got a lot of bang for your buck!
Sua casa é linda. Você realmente comprou muito por pouco!

My car was cheap. I got a lot of bang for my buck.
Meu carro foi barato. Eu comprei muito por pouco.

Participe também do nosso grupo no Facebook: http://www.facebook.com/groups/395816550435229/ 

Para saber como pronunciar qualquer palavra/frase, acesse http://translate.google.com/ e escolha English como idioma. Digite a palavra na caixa apropriada e clique no ícone de som do lado direito logo na parte debaixo da caixa.

quinta-feira, 13 de setembro de 2012

Como dizer "dar zebra" em inglês


Participe também do nosso grupo no Facebook: http://www.facebook.com/groups/395816550435229/ 

Para saber como pronunciar qualquer palavra/frase, acesse http://translate.google.com/ e escolha English como idioma. Digite a palavra na caixa apropriada e clique no ícone de som do lado direito logo na parte debaixo da caixa.

sábado, 8 de setembro de 2012

My first day in college

Participe também do nosso grupo no Facebook: http://www.facebook.com/groups/395816550435229/ 

Para saber como pronunciar qualquer palavra/frase, acesse http://translate.google.com/ e escolha English como idioma. Digite a palavra na caixa apropriada e clique no ícone de som do lado direito logo na parte debaixo da caixa.

quinta-feira, 6 de setembro de 2012

At the grocery store - Lição de vídeo

Participe também do nosso grupo no Facebook: http://www.facebook.com/groups/395816550435229/ 

Para saber como pronunciar qualquer palavra/frase, acesse http://translate.google.com/ e escolha English como idioma. Digite a palavra na caixa apropriada e clique no ícone de som do lado direito logo na parte debaixo da caixa. 

quinta-feira, 30 de agosto de 2012

To live up to one's word

To live up to one's word

Significa cumprir com sua palavra, fazer o que você disse que iria fazer.

Examples

I said I would take care of you and I will live up to my word.
Eu disse que eu tomaria conta de você e eu vou cumprir com a minha palavra.

You did not live up to your word when you left your wife pregnant.
Você não cumpriu com sua palavra quando você abandonou a sua mulher grávida.

Participe também do nosso grupo no Facebook: http://www.facebook.com/groups/395816550435229/ 

Para saber como pronunciar qualquer palavra/frase, acesse http://translate.google.com/ e escolha English como idioma. Digite a palavra na caixa apropriada e clique no ícone de som do lado direito logo na parte debaixo da caixa. 

segunda-feira, 27 de agosto de 2012

To beat around the bush

To beat around the bush - to be deliberately ambiguous or unclear in order to mislead or withhold information.
- thefreedictionary.com

Examples

Please stop beating around the bush. Tell me what's going on.
Por favor pare de me enrolar. Me fale o que está acontecendo.

When my grandmother died, nobody wanted to tell me. Everyone was beating around the bush.
Quando minha avó morreu, ninguém queria me dizer. Todos ficaram me enrolando.

Participe também do nosso grupo no Facebook: http://www.facebook.com/groups/395816550435229/ 

Para saber como pronunciar qualquer palavra/frase, acesse http://translate.google.com/ e escolha English como idioma. Digite a palavra na caixa apropriada e clique no ícone de som do lado direito logo na parte debaixo da caixa.

quinta-feira, 23 de agosto de 2012

Regra de preposição e infinitivo

Preposições não são usadas com o infinitivo

Em português, geralmente dizemos obrigado por falar, fazer, doar, etc. Por funciona como preposição e mesmo assim podemos usar o infinitivo após a preposição. Mas em inglês, as coisas não funcionam assim. Quando se usa uma preposição, não se pode usar o infinitivo em seguida. Para resolver o problema, usamos o gerúndio, que tem a terminação ing.

Por exemplo

Obrigado por (preposição) me escolher. (infinitivo)
Thank you for (preposiçãochoosing (gerúndio) me.

Eu sou responsável por (preposição) agendar (infinitivo) viagens.
I am responsible for (preposição) scheduling (gerúndio) trips.

Participe também do nosso grupo no Facebook: http://www.facebook.com/groups/395816550435229/ 

Para saber como pronunciar qualquer palavra/frase, acesse http://translate.google.com/ e escolha English como idioma. Digite a palavra na caixa apropriada e clique no ícone de som do lado direito logo na parte debaixo da caixa.

segunda-feira, 20 de agosto de 2012

To go off the beaten path

To go off the beaten path

Significa ir em um lugar que não é explorado muito, onde não tem muita gente, fora do caminho que todos conhecem.

Examples

When I travel, I like to go off the beaten path and see how the locals live.
Quando eu viajo, eu gosto de sair do itinerário e ver como os nativos vivem.

It's nice to be able to go off the beaten path to clear your mind.
É agradável sair da rotina para clarear a mente.

Participe também do nosso grupo no Facebook: http://www.facebook.com/groups/395816550435229/ 

Para saber como pronunciar qualquer palavra/frase, acesse http://translate.google.com/ e escolha English como idioma. Digite a palavra na caixa apropriada e clique no ícone de som do lado direito logo na parte debaixo da caixa.

quinta-feira, 16 de agosto de 2012

O que significa "to cut to the chase?"

To cut to the chase

Significa ir direto ao ponto, sem perder tempo com detalhes desnecessários.

Examples

Please cut to the chase. I don't have time to waste.
Por favor direto ao ponto. Eu não tenho tempo para perder.

We only have 10 minutes. Please cut to the chase.
Nós temos somente 10 minutos. Por favor direto ao ponto.

Participe também do nosso grupo no Facebook: http://www.facebook.com/groups/395816550435229/ 

Para saber como pronunciar qualquer palavra/frase, acesse http://translate.google.com/ e escolha English como idioma. Digite a palavra na caixa apropriada e clique no ícone de som do lado direito logo na parte debaixo da caixa.

terça-feira, 14 de agosto de 2012

O que significa "to put down?"

To put down

Significa sacrificar um animal, quando está doente, machucado, etc.

Examples

I had to put my dog down. It had cancer.
Eu tive que sacrificar meu cachorro. Ele tinha câncer.

My cat was put down last week after it got run over by a car.
Meu gato foi sacrificado a semana passada depois de ter sido atropelado.

Participe também do nosso grupo no Facebook: http://www.facebook.com/groups/395816550435229/ 

Para saber como pronunciar qualquer palavra/frase, acesse http://translate.google.com/ e escolha English como idioma. Digite a palavra na caixa apropriada e clique no ícone de som do lado direito logo na parte debaixo da caixa.

quinta-feira, 9 de agosto de 2012

O significado do verbo "to buy" que você não sabia

To buy

Além de comprar, esse verbo pode significar acreditar, no sentido de cair em algo suspeito, etc.

Examples

Are you telling me you have a job for me that pays $1,000 a week? I don't buy that.
Você está me dizendo que tem um trabalho pra mim que paga $1,000 por semana? Eu não caio nessa.

Are you saying you don't know where your husband is? I don't buy it.
Você está dizendo que não sabe onde seu marido está? Eu não caio nessa.

Participe também do nosso grupo no Facebook: http://www.facebook.com/groups/395816550435229/ 

Para saber como pronunciar qualquer palavra/frase, acesse http://translate.google.com/ e escolha English como idioma. Digite a palavra na caixa apropriada e clique no ícone de som do lado direito logo na parte debaixo da caixa.

terça-feira, 7 de agosto de 2012

A diferença entre "fantasy e costume"

Fantasy = fantasia, no sentido sexual.
Costume = fantasia, no sentido de vestuário.


Examples

Paul has many weird fantasies that scare me.
O Paul tem muitas fantasias estranhas que me assustam.

Bob wore a pirate costume to the party.
O Bob foi para a festa com uma fantasia de pirata.

Participe também do nosso grupo no Facebook: http://www.facebook.com/groups/395816550435229/ 

Para saber como pronunciar qualquer palavra/frase, acesse http://translate.google.com/ e escolha English como idioma. Digite a palavra na caixa apropriada e clique no ícone de som do lado direito logo na parte debaixo da caixa.

sexta-feira, 3 de agosto de 2012

O que significa "make your day?"

                            Make your day


If something makes your day, it pleases you or makes you very happy.
UsingEnglish.com

Examples

Thanks for giving me a second chance You just made my day.
Obrigado por me dar uma segunda chance. Você alegrou o meu dia.

You made my day when you told me about my test results.
Você alegrou meu dia quando me falou sobre os resultados dos testes.

Participe também do nosso grupo no Facebook: http://www.facebook.com/groups/395816550435229/ 

Para saber como pronunciar qualquer palavra/frase, acesse http://translate.google.com/ e escolha English como idioma. Digite a palavra na caixa apropriada e clique no ícone de som do lado direito logo na parte debaixo da caixa.

quinta-feira, 2 de agosto de 2012

O que significa "money pit?"

Money pit

Essa expressão é usada para descrever um negócio, investimento, ou uma aventura que custa muito dinheiro, principalmente quando custa mais do que se esperava. Em português, seria buraco sem fundo.

Examples

I didn't realize how much fixing this house needed. It's certainly a money pit.
Eu não tinha percebido que essa casa precisava de tantos consertos. É realmente um buraco sem fundo.
I'm not going to help Mary with her bills. It's a money pit.
Eu não vou ajudar a Mary com as contas dela. É um buraco sem fundo.

Participe também do nosso grupo no Facebook: http://www.facebook.com/groups/395816550435229/ 

Para saber como pronunciar qualquer palavra/frase, acesse http://translate.google.com/ e escolha English como idioma. Digite a palavra na caixa apropriada e clique no ícone de som do lado direito logo na parte debaixo da caixa.

terça-feira, 31 de julho de 2012

O que significa "to work odd jobs?"

To work odd jobs

Significa fazer bicos, quando não se tem um emprego fixo.

Examples

I am tired of working odd jobs. I need some stability.
Eu estou cansado de fazer bicos. Eu preciso de estabilidade.


You shouldn't be having kids if you work odd jobs.
Você não deve ter filhos se você só faz bicos.

Participe também do nosso grupo no Facebook: http://www.facebook.com/groups/395816550435229/ 

Para saber como pronunciar qualquer palavra/frase, acesse http://translate.google.com/ e escolha English como idioma. Digite a palavra na caixa apropriada e clique no ícone de som do lado direito logo na parte debaixo da caixa.

segunda-feira, 30 de julho de 2012

O que significa "everything but the kitchen sink?"

Everything but the kitchen sink

Essa expressão significa "tudo," menos a pia da cozinha. É usada para demonstrar exagero, principalmente quando alguém leva muitas coisas para uma viagem.

Examples

I took everything with me but the kitchen sink.
Eu levei tudo comigo menos a "pia da cozinha."

He packed everything but the kitchen sink.
Ele empacotou tudo menos a "pia da cozinha."

Participe também do nosso grupo no Facebook: http://www.facebook.com/groups/395816550435229/ 

Para saber como pronunciar qualquer palavra/frase, acesse http://translate.google.com/ e escolha English como idioma. Digite a palavra na caixa apropriada e clique no ícone de som do lado direito logo na parte debaixo da caixa.

sábado, 28 de julho de 2012

O que significa "to put one's foot in one's mouth?"

To put one's foot in one's mouth

Essa expressão é usada para descrever uma situação em que alguém disse algo estúpido, vergonhoso, inadequado.

Example

The teacher tells Paul he is never going to pass her class.
At the end of the semester, Paul passes the class with an A.
The teacher put her foot in her mouth.

Participe também do nosso grupo no Facebook: http://www.facebook.com/groups/395816550435229/ 

Para saber como pronunciar qualquer palavra/frase, acesse http://translate.google.com/ e escolha English como idioma. Digite a palavra na caixa apropriada e clique no ícone de som do lado direito logo na parte debaixo da caixa.

sexta-feira, 27 de julho de 2012

O que significa "to be stuck between a rock and a hard place?"

To be stuck between a rock and a hard place

Significa estar entre duas situações onde é difícil tomar uma decisão à favor de uma situação ou outra.

Examples

I don't know who to pick to go on the trip. I'm stuck between a rock and a hard place.

Mary and Anne both deserve the scholarship. I'm stuck between a rock and a hard place.

Participe também do nosso grupo no Facebook: http://www.facebook.com/groups/395816550435229/ 

Para saber como pronunciar qualquer palavra/frase, acesse http://translate.google.com/ e escolha English como idioma. Digite a palavra na caixa apropriada e clique no ícone de som do lado direito logo na parte debaixo da caixa.

quinta-feira, 26 de julho de 2012

O que significa "to blow (one's) mind?"

To blow (one's) mind

Significa impressionar alguém, deixar alguém de boca aberta

Examples

Your voices blows my mind.
Sua voz me deixa de boca aberta.

I will blow your mind next time I sing.
Eu vou te deixar de boca aberta na próxima vez que eu cantar.


Participe também do nosso grupo no Facebook: http://www.facebook.com/groups/395816550435229/ 

Para saber como pronunciar qualquer palavra/frase, acesse http://translate.google.com/ e escolha English como idioma. Digite a palavra na caixa apropriada e clique no ícone de som do lado direito logo na parte debaixo da caixa.

quarta-feira, 25 de julho de 2012

O que significa "to cheer up?"

To cheer up

Significa animar-se, quando está de baixo astral, depressivo(a), etc.

Examples

Mary, you need to get over your ex-boyfriend and cheer up a little.
Mary, você precisa esquecer do seu ex-namorado e se animar um pouco.

It's hard to cheer up after a loved one passes away.
É muito difícil se animar quando alguém querido falece.


Participe também do nosso grupo no Facebook: http://www.facebook.com/groups/395816550435229/ 

Para saber como pronunciar qualquer palavra/frase, acesse http://translate.google.com/ e escolha English como idioma. Digite a palavra na caixa apropriada e clique no ícone de som do lado direito logo na parte debaixo da caixa.

terça-feira, 24 de julho de 2012

O que significa "to sink in?"

To sink in

Significa entrar na mente, entender, cair a ficha.

Examples

My grandfather died two weeks ago and it hasn't sunk in yet.
Meu avô morreu há duas semanas e ainda não caiu a ficha.

I got into the best college in the country and it hasn't sunk in yet.
Eu consegui entrar na melhor faculdade do país e ainda não caiu a ficha.


Participe também do nosso grupo no Facebook: http://www.facebook.com/groups/395816550435229/ 

Para saber como pronunciar qualquer palavra/frase, acesse http://translate.google.com/ e escolha English como idioma. Digite a palavra na caixa apropriada e clique no ícone de som do lado direito logo na parte debaixo da caixa.