sábado, 18 de fevereiro de 2012

"To Die" ou "To Pass Away"?


           
           Com a recente morte de Whitney Houston e a linda cerimônia que estou assistindo nesse momento pelo canal americano CNN, me lembrei de duas palavras em inglês que fazem toda a diferença na hora de falar sobre morte em inglês sem ofender ninguém.
           O verbo “to die” significa literalmente “morrer.” Esse verbo não é apropriado para falar de percas de pessoas que você respeita ou para conversar com os familiares de uma pessoa que morreu. Ao em vez de “to die,” você deve usar “to pass away,” que significa literalmente falecer, e tem um tom mais neutro e sensível.

Exemplos/Examples

The criminal died during a police chaseO criminoso morreu durante uma perseguição policial.

vs.

I am so sorry your mother passed away so soonEu sinto muito que sua mãe faleceu tão cedo.

Nenhum comentário:

Postar um comentário