As duas palavras significam
“advogado(a),” mas existe uma diferença entre os dois termos que hoje em dia, que já não é mais observada nos Estados Unidos.
Um “attorney” é um “lawyer,”
mas um “lawyer” não é sempre um “attorney.”
Lawyer é uma pessoa que fez faculdade
de direito mas não passou o equivalente do teste da OAB, que é
chamado de “bar test” nos Estados Unidos. Então, um “lawyer”
não pode necessariamente exercer a lei.
Attorney é uma pessoa que fez
faculdade de direito e passou o “bar test.” Então, um attorney
está autorizado a exercer a lei. Attorneys geralmente se
especializam em áreas específicas como lei criminal, lei de
imigração, lei familiar, etc.
Mesmo com essas diferenças, os
termos “lawyer” e “attorney” são usados sem distinção nos
Estados Unidos e grande parte dos americanos nem sabem que já houve essa diferença.
Exemplos
If you go to jail, you need to hire an
attorney.
Se você for para a cadeia, você
precisa contratar um advogado.
I want to go to law school to become a
lawyer.
Eu quero fazer faculdade de direito
para me tornar um advogado.
Tip of the day/ Dica
do dia
Em inglês, não
se fala “fazer” faculdade de direito, medicina, administração,
etc. Sempre se diz:
To go to law
school, medical school, business school, etc.