sábado, 18 de fevereiro de 2012

"To Die" ou "To Pass Away"?


           
           Com a recente morte de Whitney Houston e a linda cerimônia que estou assistindo nesse momento pelo canal americano CNN, me lembrei de duas palavras em inglês que fazem toda a diferença na hora de falar sobre morte em inglês sem ofender ninguém.
           O verbo “to die” significa literalmente “morrer.” Esse verbo não é apropriado para falar de percas de pessoas que você respeita ou para conversar com os familiares de uma pessoa que morreu. Ao em vez de “to die,” você deve usar “to pass away,” que significa literalmente falecer, e tem um tom mais neutro e sensível.

Exemplos/Examples

The criminal died during a police chaseO criminoso morreu durante uma perseguição policial.

vs.

I am so sorry your mother passed away so soonEu sinto muito que sua mãe faleceu tão cedo.

sexta-feira, 17 de fevereiro de 2012

Idioms/Expressões Idiomáticas


Hi dear bloggers,


Thank you for all the visits I have received in the last few days. I have gotten some positive feedback and have been excited about continuing to post more useful lessons in the future.
Today, we will be presenting some very common “idioms” that are used in everyday language to express one's feelings in a more intimate and familiar way.

Idioms/Expressões idiomáticas

1) In one's neck of the woods   Se refere ao lugar onde uma pessoa vive.
2) Under one's belt    Se refere à experiência, estudo, ou qualquer coisa que uma pessoa possa colocar em um currículo.
3) It's raining cats and dogs  Se refere à chuva forte, como por  exemplo: está chovendo canivete!
4) Sick as a dog  Expressão usada quando alguém se encontra muito doente ou com muito mal estar.
5) Under the table Se refere à uma atividade que é feita escondida da lei, em português seria: debaixo do pano.
6) To wake up on the wrong side of the bed  Essa expressão é usada quando alguém está de mal humor, em português seria: acordar com a macaca.
7) To be sick and tired of someone/something  Essa expressão é equivalente à: estar de saco cheio com alguem/algo.
8) It's better to have one bird in the hand than two in the bush
Essa expressão é equivalente à: é melhor ter um passarinho na mão do que dois voando.
Exemplos/Examples
  1. Wow! I did not know Maria was from the same neck of the woods as you are.
  2. With that kind of experience under your belt, you can get any job you want.
  3. I am afraid it's going to flood soon. It's raining cats and dogs!
  4. I haven't been able to eat, drink or sleep in three days. I am sick as a dog!
  5. If you don't want to pay income taxes, you can work under the table.
  6. Henry is not in a good mood today. He woke up in the wrong side of the bed.
  7. I am sick and tired of work. I need a vacation.
  8. Don't leave your job to look for another one. It's better to have one bird in the hand than two in the bush.

quarta-feira, 15 de fevereiro de 2012

Greetings - Saudações

Hi everyone,


Essa é a primeira lição do meu blog. Assim que cheguei nos Estados Unidos, ficava sempre confuso logo no começo de qualquer conversa quando alguém dizia "What's up?" ou "How are you doing?" e várias outras expressões bem diferentes daquela que eu tinha aprendido no Brasil: "How are you?"

O post de hoje trata dos "greetings" mais comums no dia-a-dia de países que falam inglês e como responder se alguém te saudar com essas expressões.

Espero que vocês curtam esse post e deixem comentários.


Greetings – Saudações


1) How are you?                               Como você está?
2) What's up?                                   O que tá rolando?
3) What up?                                      O que tá rolando?
4) How's life been treating you?     Como a vida tem te tratado?
5) How are you doing?                     Como você está?
6) What's going on?                         O que tá rolando?

How to answer – Como responder
  1. I am fine. Thanks          Eu estou bem. Obrigado.
  2. Not much                     Nada demais.
  3. Not much                     Nada demais.
  4. Just fine. Thanks Bem.  Obrigado.
  5. I am doing fine/well       Eu estou bem.
    6. Not much                 Nada demais



Welcome to my blog!

Olá queridos visitantes,


É com muita euforia que eu faço o meu primeiro post nesse blog voltado para o aprendizado da língua inglesa. Desde criança meu interesse pelo inglês fez com que eu começasse a estudar o idioma bem cedo, e depois, aos 14 anos, quando eu me mudei para os Estados Unidos, tive a oportunidade de aprimorar o meu inglês e me tornar fluente. Hoje, aos 21 anos, eu ainda moro no estado da Georgia, EUA.

Há algum tempo eu pensava em criar um blog mas não tinha certeza do que eu queria realmente falar. Depois de várias semanas pensando sobre o assunto, resolvi criar esse blog para ajudar aquelas pessoas com interesse em aprender inglês, qualquer nível seja.

Então, sinta-se à vontade para fazer qualquer pergunta e eu farei o que for possível para responder com todo o conhecimento que tenho adquirido aqui na terra do Tio Sam. O principal objetivo desse blog será postar vídeos com explicações específicas sobre diferentes assuntos que variam desde "slangs" até composições gramaticais mais complicadas.

Desejo à todos um ótimo dia e novamente, obrigado por visitar o meu blog.