Com a recente morte de Whitney Houston
e a linda cerimônia que estou assistindo nesse momento pelo canal
americano CNN, me lembrei de duas palavras em inglês que fazem toda
a diferença na hora de falar sobre morte em inglês sem ofender
ninguém.
O verbo “to die” significa
literalmente “morrer.” Esse verbo não é apropriado para falar
de percas de pessoas que você respeita ou para conversar com os
familiares de uma pessoa que morreu. Ao em vez de “to die,” você
deve usar “to pass away,” que significa literalmente falecer, e
tem um tom mais neutro e sensível.
Exemplos/Examples
The criminal died
during a police chase – O criminoso morreu
durante uma perseguição policial.
vs.
I am so sorry your mother passed
away so soon – Eu
sinto muito que sua mãe faleceu
tão cedo.
Nenhum comentário:
Postar um comentário