To throw (someone) under the bus - Significa prejudicar, culpar, ou colocar alguém em uma situação desagradável/incômoda sem que a pessoa esteja esperando para ganhar alguma coisa em retorno.
Daniel threw me under the bus by saying I was guilty of the robbery.
O Daniel "me jogou embaixo do ônibus" dizendo que eu era culpado pelo roubo.
I was thrown under the bus when they called me up to speak unexpectedly.
Eu "fui jogado embaixo do ônibus" quando eles me chamaram para fazer um discurso do nada.
Participe também do nosso grupo no Facebook: http://www.facebook.com/groups/395816550435229/
Para saber como pronunciar qualquer palavra/frase, acesse http://translate.google.com/ e escolha English como idioma. Digite a palavra na caixa apropriada e clique no ícone de som do lado direito logo na parte debaixo da caixa.
Examples
Daniel threw me under the bus by saying I was guilty of the robbery.
O Daniel "me jogou embaixo do ônibus" dizendo que eu era culpado pelo roubo.
I was thrown under the bus when they called me up to speak unexpectedly.
Eu "fui jogado embaixo do ônibus" quando eles me chamaram para fazer um discurso do nada.
Participe também do nosso grupo no Facebook: http://www.facebook.com/groups/395816550435229/
Para saber como pronunciar qualquer palavra/frase, acesse http://translate.google.com/ e escolha English como idioma. Digite a palavra na caixa apropriada e clique no ícone de som do lado direito logo na parte debaixo da caixa.
Em português as expressões que têm esse significado são "puxar o tapete de alguém", "dar uma sacaneada", "furar o olho", "jogar água nos planos de alguém"... "Jogar debaixo do ônibus" não tem significado nenhum além do literal (ex.: Os grevistas jogaram pregos debaixo do ônibus.)
ResponderExcluirNos exemplos acima, as frases poderiam ser traduzidas assim:
ResponderExcluir(1) O Daniel puxou meu tapete dizendo que eu era culpado pelo roubo.
OU
O fura-olho do Daniel disse que eu era culpado pelo roubo.
OU
O Daniel me sacaneou dizendo que eu era culpado pelo roubo.
(2) Me sacanearam legal quando, do nada, me chamaram para fazer um discurso.
Obrigado Petruska. Eu passei muito tempo tentando lembrar de alguma expressão em português que fosse equivalente mas não consegui. Eu sei que "jogar alguém embaixo do ônibus" não é uma expressão em português. Por esse motivo, eu usei aspas. Sempre faço isso quando não encontro algo equivalente.
ResponderExcluir